
Стихи Германа Плисецкого (1931-1992), выдающегося переводчика Омара Хайама и Хафиза, не печатали в СССР вплоть до конца 80-х годов. Его знаменитое стихотворение "Памяти Пастернака" зачастую приписывалось другим...
Хайям, Хафиз, Экклезиаст. Верь минуте текущей - будь счастлив теперь!
Cтихи Германа Плисецкого (1931—1992), выдающегося переводчика восточной поэзии, не печатали в СССР почти четверть века, вплоть до конца 80-х годов. Среди его шедевров — поэма «Труба», стихотворения «Памяти...
Когда песню любви запоют соловьи
Знаменитые четверостишия Омара Хайама переводятся на русский язык уже более ста лет, но с наивысшим успехом - в 70-е годы XX века. "Хайам Германа Плисецкого убеждает прежде всего потому, что в его переводах старый...
Когда песню любви запоют соловьи …
Знаменитые четверостишия Омара Хайама переводятся на русский язык уже более ста лет, но с наивысшим успехом — в 70-е годы XX века. «Хайам Германа Плисецкого убеждает прежде всего потому, что в его переводах старый...
Когда песню любви запоют соловьи …
Знаменитые четверостишия Омара Хайама переводятся на русский язык уже более ста лет, но с наивысшим успехом — в 70-е годы XX века. «Хайам Германа Плисецкого убеждает прежде всего потому, что в его переводах старый...
«Когда б скрижаль судьбы мне вдруг подвластна стала…» Эти слова выдающегося поэта и ученого Востока Омара Хайяма, жившего на рубеже XI—XII веков, наиболее ярко характеризуют его творчество. Вся поэзия Хайяма...
Вниманию читателей предлагается сборник рубаи Омара Хайама в переводе Германа Плисецкого.
Вниманию читателей предлагается сборник рубан Омара Хайама в переводе Германа Плисецкого
Приснился мне город. Стихотворения, переводы, письма
В книгу "Приснился мне город" вошли избранные стихи, поэмы и переводы Германа Плисецкого. О жизни и творчестве поэта рассказывают воспоминания друзей и письма.
Когда песню любви запоют соловьи …
Знаменитые четверостишия Омара Хайама переводятся на русский язык уже более ста лет, но с наивысшим успехом — в 70-е годы XX века. «Хайам Германа Плисецкого убеждает прежде всего потому, что в его переводах старый...
Да пребудет со мною любовь и вино!
Знаменитые четверостишия Омара Хайама переводятся на русский язык уже более ста лет, но с наивысшим успехом — в 70-е годы XX века. «Хайам Германа Плисецкого убеждает прежде всего потому, что в его переводах старый...
От Омара Хайама до Экклезиаста. Стихотворения, переводы, дневники, письма
Избранные переводы и свои стихи выдающегося переводчика восточной поэзии.
