А.В. Скворцов Т.И. Кондратова

Анализ параллелизма и перевод на русский язык избранных танских стихотворений. Монография

бумажная книга
Проверить наличие на складах

Дата отгрузки на данный момент неизвестна.

Товар закончился у основного поставщика, и, после получения заказа от вас, мы закажем его у других поставщиков. Мы не можем гарантировать выполнение данного заказа, поэтому настоятельно не рекомендуем заказывать данный товар, используя предоплату (банковский перевод и т.п.). Заказ на такой товар действителен в течение 3 недель (если в течение 3 недель товар не придет, заказ будет отменен). Однако, это не означает, что товар нельзя заказать вновь, поскольку в некоторых случаях возможны и более поздние поставки.


Технические характеристики
Издательство:
ВКН
Дата выхода:
февраль 2021
ISBN:
978-5-907086-57-9
Объём:
432 страниц
Масса:
544 г
Размеры (В × Ш × Т):
22 × 15 × 2 см
Обложка:
твёрдая
Бумага:
офсетная

Настоящая монография посвящена анализу параллелизма и переводу на русский язык избранных танских стихотворений.

В основе анализа параллелизма лежит синтаксический разбор всех строк стихотворения на уровне словосочетаний от малого к большому. Такой анализ позволяет выполнить классификацию параллелизма по самым различным параметрам, в частности, по направлению, по степени, по положению параллельных фрагментов по отношению к цезуре.

Предлагается новый способ классификации танских стихотворений по степени синтаксического параллелизма.

Синтаксический анализ всех строк стихотворения от малого к большому выступает в качестве основания для выполнения его прозаического перевода на русский язык. У переводчика появляется возможность меньше опираться на переводы на современный китайский язык, уделяя больше внимания анализу текста-первоисточника.

Прозаический перевод позволяет максимально точно выразить смысл стихотворения-первоисточника.

На втором этапе прозаический перевод передается поэту, который наделяет его рифмой и ритмом, выполняя перевод художественный. При этом одновременно достигаются две цели: 1) максимально сохраняется смысл стихотворения-первоисточника и 2) перевод удовлетворяет эстетическим требованиям самого широкого круга русских читателей.

Книга рекомендуется студентам старших курсов лингвистических вузов, изучающих китайский язык, преподавателям, читающим лекции по дисциплине «Классический китайский язык вэньянь», и аспирантам, которые занимаются исследованием танской поэзии.



Полная версия

Мы принимаем
Подробнее об оплате

1996-2025 © OTALEX