Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Дэвид Беллос

     

бумажная книга

9.59 USD 8.63 USD

вы экономите 0.96 USD (10%).


В корзину


Наличие на складе:

Склад в Москве
Ожидаемое поступление (если вы сделаете заказ прямо сейчас): 22.10.2019; планируемая отправка: 23.10.2019

Склад в С.-Петербурге
Ожидаемое поступление (если вы сделаете заказ прямо сейчас): 25.10.2019; планируемая отправка: 28.10.2019



Издательство: Азбука
Серия: Человек Мыслящий. Идеи, способные изменить мир
Дата выхода: май 2019
ISBN: 978-5-389-14782-9
Объём: 416 страниц
Масса: 520 г
Размеры(В x Ш x Т), см: 21 x 14
Обложка: твёрдая
Бумага: офсетная
Переводное издание: Is That a Fish in Your Ear?: The Amazing Adventure of Translation
Язык оригинала: английский

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.

 

«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика. Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге». (Дэвид Беллос)

 

Отзывы:

«"Рыбка в ухе" — это нон-фикшен о природе перевода, о его трудностях и вообще о том, как устроены наши языки у нас в голове и как мы на самом деле зависим от бесконечных трактовок окружающих нас знаков, символов и опирающихся на них систем, одной из которых и является язык. Конечно, объять необъятное в одной книге невозможно, поэтому Беллос и ограничивается уровнем примерно первого курса филфака, буквально на пальцах объясняя непосвященному читателю, кто таков, скажем, Фердинанд де Соссюр и почему его теория вообще важна для понимания того, как устроен перевод — любой перевод. Что такое перевод «одомашненный» и перевод «отстраненный» и какую из этих переводческих стратегий лучше выбрать в том или ином переводческом случае», — Анастасия Завозова, esquire.ru