Дэвид Беллос

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

бумажная книга
Проверить наличие на складах

Дата отгрузки на данный момент неизвестна.

Товар закончился у основного поставщика, и, после получения заказа от вас, мы закажем его у других поставщиков. Мы не можем гарантировать выполнение данного заказа, поэтому настоятельно не рекомендуем заказывать данный товар, используя предоплату (банковский перевод и т.п.). Заказ на такой товар действителен в течение 3 недель (если в течение 3 недель товар не придет, заказ будет отменен). Однако, это не означает, что товар нельзя заказать вновь, поскольку в некоторых случаях возможны и более поздние поставки.


Технические характеристики
Издательство:
Азбука
Дата выхода:
май 2019
ISBN:
978-5-389-14782-9
Объём:
416 страниц
Масса:
520 г
Размеры (В × Ш × Т):
21 × 14 см
Обложка:
твёрдая
Бумага:
офсетная
Переводное издание:
Is That a Fish in Your Ear?: The Amazing Adventure of Translation
Язык оригинала:
английский

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.

 

«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика. Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге». (Дэвид Беллос)

 

Отзывы:

«"Рыбка в ухе" — это нон-фикшен о природе перевода, о его трудностях и вообще о том, как устроены наши языки у нас в голове и как мы на самом деле зависим от бесконечных трактовок окружающих нас знаков, символов и опирающихся на них систем, одной из которых и является язык. Конечно, объять необъятное в одной книге невозможно, поэтому Беллос и ограничивается уровнем примерно первого курса филфака, буквально на пальцах объясняя непосвященному читателю, кто таков, скажем, Фердинанд де Соссюр и почему его теория вообще важна для понимания того, как устроен перевод — любой перевод. Что такое перевод «одомашненный» и перевод «отстраненный» и какую из этих переводческих стратегий лучше выбрать в том или ином переводческом случае», — Анастасия Завозова, esquire.ru



Полная версия

Мы принимаем
Подробнее об оплате

1996-2025 © OTALEX