Дата отгрузки на данный момент неизвестна.
Товар закончился у основного поставщика, и, после получения заказа от вас, мы закажем его у других поставщиков. Мы не можем гарантировать выполнение данного заказа, поэтому настоятельно не рекомендуем заказывать данный товар, используя предоплату (банковский перевод и т.п.). Заказ на такой товар действителен в течение 3 недель (если в течение 3 недель товар не придет, заказ будет отменен). Однако, это не означает, что товар нельзя заказать вновь, поскольку в некоторых случаях возможны и более поздние поставки.
Технические характеристики
Книга представляет первую попытку систематизированного сопряжения двух самостоятельных дисциплин - отраслевой юриспруденции, в частности договорного права, и переводоведения, что отвечает па приоритетный запрос сложившегося рынка труда в экспертах-переводчиках по специальности "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" и "Юрист-переводчик".
Новизна книги заключается в детальном описании универсального и ситуативного переводческого инструментария, включающего методы, приемы и средства, объединенные общим названием "техника ин-терпретативного перевода". С этой целью впервые вводится терминологическая система современного переводоведения, касающаяся ювелирных тактик и приемов перевода в экспертных сообществах. На примере отраслевой юриспруденции предложен детально проработанный алгоритм обучения профессионально-ориентированному переводу.
Учебник предназначен для лиц, владеющих английским языком па уровне Upper Intermediate и Advanced, и в первую очередь для студентов, аспирантов и преподавателей факультетов лингвистики, права, экономики, финансов и управления, а также для переводчиков, практикующих юристов и предпринимателей, деятельность которых осуществляется в условиях двуязычия, что само по себе делает обязательным владение основами словотворчества в языковой паре английский-русский.