Издательство: | Волтерс Клувер |
Дата выхода: | январь 2006 |
ISBN: | 5-466-00145-7 |
Тираж: | 2 000 экземпляров |
Объём: | 302 страниц |
Масса: | 510 г |
Обложка: | мягкая |
Книга представляет первую попытку систематизированного сопряжения двух самостоятельных дисциплин - отраслевой юриспруденции, в частности договорного права, и переводоведения, что отвечает па приоритетный запрос сложившегося рынка труда в экспертах-переводчиках по специальности "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" и "Юрист-переводчик".
Новизна книги заключается в детальном описании универсального и ситуативного переводческого инструментария, включающего методы, приемы и средства, объединенные общим названием "техника ин-терпретативного перевода". С этой целью впервые вводится терминологическая система современного переводоведения, касающаяся ювелирных тактик и приемов перевода в экспертных сообществах. На примере отраслевой юриспруденции предложен детально проработанный алгоритм обучения профессионально-ориентированному переводу.
Учебник предназначен для лиц, владеющих английским языком па уровне Upper Intermediate и Advanced, и в первую очередь для студентов, аспирантов и преподавателей факультетов лингвистики, права, экономики, финансов и управления, а также для переводчиков, практикующих юристов и предпринимателей, деятельность которых осуществляется в условиях двуязычия, что само по себе делает обязательным владение основами словотворчества в языковой паре английский-русский.