Дата выхода: | февраль 2018 |
Размер файла: | 539 Кб |
In every culture there are works which express the spirit, the soul of its people; in Russian culture the novel in verse, Evgenii Onegin, by the great Russian poet Aleksandr Sergeevich Pushkin, is such a phenomenon. It is the most important work in verse in Russian literature. Embracing the events of the first quarter of the 19th century, it is a veritable encyclopaedia of Russian life. Pushkin began work on the novel in 1823. The first chapter was published in 1825, the novel was completed in 1831, and in 1833 it was published. The work is written in what became known as ‘Onegin’ stanzas, each consisting of 14 lines. There are now more than twenty English translations of Pushkin’s novel, by American, British and Russian translators. We present a new translation of Evgenii Onegin by the poet and translator Mary Hobson. В каждой культуре существуют произведения, которые выражают дух и душу народа. Именно они представляют его в мировом сообществе. В русской культуре таким произведением является роман в стихах «Евгений Онегин» великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина. Пушкин начал работу над романом в 1823 году; первая глава романа была опубликована в 1825 г. В 1831 году роман был завершён; в 1833 году вышел в свет. Роман написан особой «онегинской строфой». Каждая такая строфа состоит из 14 строк. К настоящему времени существует около двадцати опубликованных переводов романа Пушкина на английский язык ( американских, британских и российских переводчиков). Представляем читателям новый перевод «Евгения Онегина», выполненный английской поэтессой и переводчицей Мэри Хобсон.