Гарри Поттер и Философский камень (+ эксклюзивная стерео-варио открытка в подарок)

Гарри Поттер и Философский камень (+ эксклюзивная стерео-варио открытка в подарок)

Джоанн Роулинг

     

бумажная книга

17.84 USD


В корзину


Наличие на складе:

Склад в Москве

Ожидаемое поступление (если вы сделаете заказ прямо сейчас): 20.07.2022; планируемая отправка: 21.07.2022

Склад в С.-Петербурге

Ожидаемое поступление (если вы сделаете заказ прямо сейчас): 20.07.2022; планируемая отправка: 21.07.2022


Дорого? Есть книга от других продавцов от 4.97 USD



Издательство: Азбука-Аттикус
Серия: Гарри Поттер
Дата выхода: февраль 2014
ISBN: 978-5-389-07435-4
Тираж: 35 000 экземпляров
Объём: 432 страниц
Масса: 300 г
Размеры(В x Ш x Т), см: 20 x 13
Обложка: твёрдая
Переводное издание +

Издательская группа «Азбука-Аттикус» с гордостью сообщает о начале публикации уникальных мировых бестселлеров - семи книг Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Самая знаменитая сага новейшего времени разошлась рекордным тиражом - более 400 миллионов экземпляров на 68 языках (включая эсперанто, древнегреческий и латынь). Книги Роулинг сумели оторвать детей и взрослых от экранов компьютеров и стали мощнейшим импульсом для интереса к чтению в современную эпоху.


Приобретение исключительных прав на издание книг о Гарри Поттере на русском языке явилось для «Азбуки-Аттикус» началом нового значимого этапа в истории издательской группы, стало важным событием для всего российского книжного рынка и поставило «Азбуку-Аттикус» в один ряд с лидерами мировой книжной индустрии - американским издательством Scholastic и английским Bloomsbury.


Все семь книг о Гарри Поттере планируются к публикации в 2014 году в переводах Марии Спивак. По мнению издательства, переводы Спивак добавляют книгам Роулинг новое качество, делают их еще более увлекательными и способствуют их востребованности.


Вот что говорит сама переводчица о «трудностях перевода»:
«Известно, что имена персонажей в книгах Роулинг в большинстве своем говорящие, и любой переводчик, естественно, стремится этот дополнительный смысл передать. Оставлять такие имена без перевода, с моей точки зрения, неправильно: подтекст и, следовательно, характер персонажа должен улавливаться сразу и без всяких сносок, тем более что в случае с именами у Роулинг сноски иногда занимали бы полстраницы. Разумеется, «Росмэн» сделал это по-своему, я - по-своему. И это - хорошая возможность для читателей взглянуть на полюбившееся произведение новым взглядом. Правда, тем, кому привычка заменяет счастье, возможно, придется нелегко.
Но имена - всего лишь переменные величины, они могут нравиться или не нравиться, вопрос вкуса. Главное в другом - мои переводы, над которыми была проделана огромная работа мной, редакторами и корректорами, отличаются абсолютной выверенностью текста по отношению к оригиналу. Выверенностью во всем до мелочей. Я могу с уверенностью сказать, что в их нынешнем виде мои переводы наиболее точно передают «дух и букву» произведений Роулинг».


«Перевод Маши Спивак... обладает всеми достоинствами, которых лишены книги издательства «Росмэн».
Власть


«На книгах Дж.К. Роулинг про Гарри Поттера выросло целое поколение. Самый известный волшебник этого столетия и его закадычные друзья Рон и Гермиона в книгах взрослели вместе со своими читателями».

РБК


«Книги о Гарри Поттере оторвали детей от компьютеров, а взрослые заново учились читать».
Новая газета