9.22 USD
Наличие на складе:
Ожидаемое поступление (если вы сделаете заказ прямо сейчас): 16.12.2024; планируемая отправка: 17.12.2024
Ожидаемое поступление (если вы сделаете заказ прямо сейчас): 13.12.2024; планируемая отправка: 14.12.2024
Издательство: | Петрополис |
Дата выхода: | январь 2019 |
ISBN: | 9785967606946 |
Тираж: | 1 000 экземпляров |
Объём: | 504 страниц |
Пятая книга серии «Корифеи художественного перевода: Петербургская школа» посвящена творчеству Георгия Евсеевича Бена (1934–2008) — одного из лучших пред-ставителей плеяды переводчиков англоязычной поэзии, относивших себя к школе Т. Г. Гнедич, переводческий метод которых предполагает органичное сочетание широкого филологического кругозора с беспощадной требовательностью к себе. Верность этим установкам, а также присущая Бену внутренняя свобода и обусловленная ею творче-ская смелость позволили ему в течение жизни, половина которой прошла на Западе, выполнить переводы авторов, относящихся к самым разным эпохам и литературным направлениям. Диапазон его переводов весьма широк: в драматургии — от трагедии Шекспира «Ричард III» до комических опер Гилберта и Салливена, в прозе — от рома-нов, повестей и рассказов до серьезных биографических исследований и афоризмов. Однако наиболее значителен вклад Бена в поэтический перевод: от поэзии английско-го и американского романтизма до Л. Хьюза и других поэтов «черной Америки», от английской детской поэзии до эпиграммы и эпитафии, от юмористической и абсур-дистской поэзии до гражданских стихов английских и американских авторов, часть из которых переведена Беном впервые (подготовленный им сборник Ч. Суинберна «Сад Прозерпины», например, открыл этого поэта русскому читателю).Кроме выполненных Беном переводов, в состав настоящего тома включены его исследования, относящиеся к истории и теории перевода.