Гловюк С.Н.

Из века в век. Татарская поэзия

бумажная книга
Проверить наличие на складах

Дата отгрузки на данный момент неизвестна.

Товар закончился у основного поставщика, и, после получения заказа от вас, мы закажем его у других поставщиков. Мы не можем гарантировать выполнение данного заказа, поэтому настоятельно не рекомендуем заказывать данный товар, используя предоплату (банковский перевод и т.п.). Заказ на такой товар действителен в течение 3 недель (если в течение 3 недель товар не придет, заказ будет отменен). Однако, это не означает, что товар нельзя заказать вновь, поскольку в некоторых случаях возможны и более поздние поставки.


Технические характеристики
Издательство:
Икар
Дата выхода:
январь 2024
ISBN:
978-5-7974-0766-9
Объём:
704 страниц

На татарском языке в России говорит не менее шести миллионов человек. Татарстан находится в самом центре России - двуязычие в крови каждого уроженца здешних мест. Фундамент татарской литературы —фольклор, восходящий к культуре древних булгар. Немалую роль играли и переложения поэм времен Золотой Орды, народных песен, суфийской литературы. Двадцатый век зажег новые литературные звезды на национальном небосклоне. Имена Дэрдменда, Габдуллы Тукая, Мажита Гафури, Шарифа Камала, затем Шаехзадэ Бабича, Хади Такташа были освящены еще при их жизни. Особняком стоит имя Мусы Джалиля, трагически погибшего в тюрьме и оставившего знаменитые «Моабитские тетради». В этой антологии вы найдете новые имена, ознакомитесь с творчеством как татарских поэтов второй половины XX века, так и современных авторов, начавших творить уже в XXI веке. Татарские поэты всегда вызывали глубокий интерес у своих русских коллег. Леонид Мартынов, Анна Ахматова, Семен Липкин и их молодые сотоварищи переводили татарскую поэзию. До конца 80-х годов прошлого века постоянно издавались поэтические сборники татарских поэтов. Однако такой представительной антологии до нынешнего издания еще не выходило. В советское время сложилась замечательная школа перевода. Пусть большинство столичных переводчиков не знали татарский язык и переводили исключительно по подстрочникам, но именно кириллическая азбука позволяла всем им без труда ощущать метр и способы рифмовки оригинала. Письменность на татарском языке с 1939 года была на основе русского алфавита.



Полная версия

Мы принимаем
Подробнее об оплате

1996-2025 © OTALEX