Коран. Перевод смыслов и комментарии

Коран. Перевод смыслов и комментарии

В. М. Порохова

     0

бумажная книга



Издательство: Рипол-классик
Дата выхода: январь 2002
ISBN: 5-7905-1713-7
Тираж: 1 000 экземпляров
Объём: 800 страниц
Масса: 955 г
Размеры(В x Ш x Т), см: 22 x 15 x 4
Обложка: твёрдая

Перед вами поэтический перевод Корана, выполненный Иман Валерией Пороховой. "Если у переводчика нет особого дара - проникать в иную культуру, он никогда не почувствует, не ощутит атмосферу аравийской жизни VII века, в которой произнесены были первые и последние слова Корана, а значит, не сможет донести смысл и дух его до читателя, воспитанного в других традициях, в другой культуре. Думаем, что Валерия Порохова - счастливая обладательница такого дара. Валерия Порохова стремилась к наиболее точному, наиболее полному переводу Корана. При такой задаче неизбежно встает вопрос: как донести до читателя содержание иноязычного текста, не погубив его форму, и как, сохраняя образность, стилистику, не уйти слишком далеко от смысла, заложенного в оригинале? Полагаем, Валерии Пороховой удалось передать на русском языке поэтику многих Сур, их красоту и изящество, торжественность стиха, не отклонившись от сути. Выйдя замуж за сирийца, она уехала на родину мужа, где оказалась в среде образованных арабов-мусульман. Там приобщилась к арабской культуре, прочла множество трудов по философии, религии, истории исламского мира и, конечно, обратилась к Корану. И возник смелый замысел. Наверное, здесь сказалось и то, что Валерия Порохова - филолог и по образованию, и по склонности, сказались и традиции ее старинного дворянского рода, где женщины во всех поколениях получали отличное образование и, чуткие к поэтическому слову, сами слагали стихи. Нельзя не упомянуть и о том, что, работая над переводом, В. Порохова постоянно консультировалась с филологами, историками, видными религиозными авторитетами Сирии, Саудовской Аравии, Египта. Так что же, представляемый перевод совершенен по форме и абсолютно точен по содержанию? Любой перевод всегда отличается от оригинала - это неизбежно. Конечно, в поэтической версии Корана, предложенной Валерией Пороховой, дотошный исламовед может обнаружить субъективную нюансировку, и, конечно, у иного арабиста вызовут сомнение какие-то русские эквиваленты арабской лексики. Это - неизбежно. И тем не менее мы уверены, публикуемые фрагменты доставят удовольствие и знатокам арабской культуры, и всем, кто интересуется духовной жизнью Востока, и просто ценителям поэтического слова". Из отзыва Института востоковедения РАН на запрос журнала "Наука и религия".