Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода

Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода

Марина Новикова

     

бумажная книга

5.14 USD


В корзину


Наличие на складе:

Склад в Москве

Ожидаемое поступление (если вы сделаете заказ прямо сейчас): 27.05.2024; планируемая отправка: 28.05.2024

Склад в С.-Петербурге

Ожидаемое поступление (если вы сделаете заказ прямо сейчас): 30.05.2024; планируемая отправка: 31.05.2024



Издательство: Флинта
Дата выхода: апрель 2014
ISBN: 978-5-9765-1445-4
Тираж: 500 экземпляров
Объём: 208 страниц
Масса: 220 г

В монографии обобщаются и систематизируются научные данные о проблеме художественного перевода, переводческих преобразованиях в синхронии и диахронии. В исследовании графически анализируется работа интеллекта в момент понимания текста на исходном языке и подбора переводческих трансформаций в условиях, наиболее ярко демонстрирующих движения мысли в сознании переводчика:
1) при переводе предложений со сходной лексико-грамматической структурой в английском и русском языках для синтаксических преобразований;
2) при переводе емких но смыслу слов, требующих компенсации значения, т.е. в тех случаях, когда авторский замысел не совпадает с конвенциональным значением текстовых элементов для лексических трансформаций.
Результаты данного анализа позволяют утверждать, что в основе адекватности перевода лежит такое новое научное понятие, как мера смысла, которое и обусловливает выбор переводческих эквивалентов на различных структурных уровнях текста.
Для специалистов в области теории перевода, лингвокогнитивистики, коммуникативной лингвистики, семиотики, лингвокультурологии, для аспирантов, студентов языковых вузов и всех, кто интересуется проблемами перевода.

Каталог