Издательство: | Российское Библейское Общество |
Серия: | Отдельные издания |
Дата выхода: | январь 2009 |
ISBN: | 978-5-85524-394-9 |
Объём: | 479 страниц |
Масса: | 342 г |
В книге содержатся два перевода Нового Завета: на русский и английский языки. Русский текст: "Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого"; английский текст: The New Testament in Today’s English Version* (Good News Translation®). Этот перевод получил название «Новый Завет в современном английском переводе» (The New Testament in Today’s English Version), а после того как была переведена вся Библия – «Библия Радостной Вести» (Good News Bible). Он был предназначен как для тех людей, для кого английский был родным, так и для тех, для кого он стал вторым языком. Именно этот текст и публикуется в данном издании. На многие годы Good News Bible стала самым распространенной в мире Библией на английском языке. Предисловие Когда евангелисты стали записывать повествования о жизни Иисуса Христа и о Его искупительной смерти, они избрали для этого греческий язык, потому что он был в те времена, в I веке, языком международного общения. А когда люди, жившие в разных частях огромной многонациоанльной империи, перестали понимать греческий, тут же стали появляться переводы на латинский, сирийский, коптский, готский, армянский, грузинский и другие языки. Со времен же Реформации количество переводов в мире растет в геометрической прогрессии. Во многих странах одновременно существует много переводов, что объясняется и тем, что язык постоянно изменяется, и тем, что переводы ориентированы на разные аудитории. Ведь язык – это вещь преходящая, он меняется, забывается, даже умирает. Есть даже такое понятие – «мертвые языки». Но воля Бога всегда жива, и те, кто вверил Ему свою жизнь, должны знать, чего Он от них хочет, а это изложено в Книге, которая называется Словом Божьим. Но что же такое перевод? Очень многие люди, не имеющие отношения к филологии, понимают перевод очень просто: слово одного языка заменяется на слово другого языка. Но это совершенно не так. Во-первых, большинство языков отличается друг от друга грамматическим и синтаксическим строем. Во-вторых, почти все слова, кроме терминов, как правило, многозначны, из чего следует, что на переводчика возлагается задача выяснить, в каком именно значении употреблено слово. И это только две причины, а на самом деле их многократно больше. В этом издании содержатся два перевода Нового Завета: на русский и английский языки (в науке такие издания называются диглоттами). Кроме естественных различий, в этих текстах есть и много сходства. Дело в том, что в их основу заложены одинаковые принципы. В XX веке ученые-библеисты стали задумались над тем, что является самым главным для библейских переводов. Еще в V веке Иероним утверждал, что переводить следует не «от слова к слову», а «от смысла к смыслу», однако переводчики Св. Писания вплоть до XX века были, как правило, привержены буквальному, пословному переводу. Их не смущало то, что в итоге во многих местах текст был непонятен и звучал неестественно. Основоположником и теоретиком современного библейского перевода следует считать известного библеиста и лингвиста Юджина Найду, разработавшего в 40-е гг. XX века современные принципы и изложившего их в своих книгах, из которых самой известной является «Теория и практика перевода», написанная в соавторстве с Ч.П. Табером. Ю. Найда утверждал, что главным является не форма исходного текста, а содержащееся в нем сообщение. Правильным будет считаться даже не тот перевод, который средний читатель способен правильно понять, но тот, который он вряд ли будет способен понять неправильно. Поэтому следует избегать всего того, что препятствует пониманию или способствует неправильному пониманию текста. Ведь Священное Писание – это не какие-то загадочные и темные письмена, интересные и доступные лишь очень небольшой группе людей, посвятивших себя их изучению и истолкованию. Все библейские авторы писали с целью передать Божью Весть так, чтобы их слушатели и читатели смогли ее понять и применить к своей собственной жизни. Потому для переводчика на первом месте должна стоять правильность воспроизведения содержания, а не формы. Сам по себе язык, его слова являются инструментом передачи вести, но не его целью. Ведь формальная верность зачастую приводит к фактической неверности сообщения и к его неправильному истолкованию. Итак, если главной задачей переводчика является воспроизведение сообщения, а не сохранение формы высказывания, то из этого следует, что в тех случаях, когда невозможно передать стиль и структуру языка-источника, их не только можно, но во многих случаях и необходимо изменить, чтобы содержание не оказалось темным, либо понятым неправильно. Кроме передачи сообщения, очень важным является верное воспроизведение эмоционального отношения к описываемым событиям, ведь люди должны не только понять сказанное, но и прочувствовать его. Если в тексте есть поэтические отрывки, они должны быть переданы при помощи поэтических средств; письма должны быть переведены как письма, а не как сухие богословские трактаты. Поэтому также следует избегать архаизмов, устаревших и малопонятных слов, неуклюжих и неестественных предложений. И конечно же, переводчик должен стремиться к тому, чтобы текст звучал естественно, не был трудным для восприятия. Зачастую люди боятся, что если Писание станет полностью понятным, будет утеряно что-то из «мистической тайны веры». Да, конечно, тайна существует, но она заключена не в темных словах и неестественных грамматических конструкциях «освященного» временем перевода. В Новом Завете говорится о том, что прежде людям был неизвестен спасительный план Бога, заключавшийся в Воплощении и искупительной смерти Его Сына, но теперь эта тайна открыта всем верующим. Как справедливо отмечает Ю. Найда, «подменять ложной таинственностью, основанной на невнятности перевода, истинную тайну христианской веры есть глубокое унижение этой веры, извинить которое можно только невежеством». Идеи Ю. Найды были впервые реализованы в переводе Нового Завета, осуществленном в 1966 г. под эгидой Американского Библейского Общества группой переводчиков во главе с Р. Братчером. Этот перевод получил название «Новый Завет в современном английском переводе» (The New Testament in Today’s English Version), а после того как была переведена вся Библия – «Библия Радостной Вести» (Good News Bible). Он был предназначен как для тех людей, для кого английский был родным, так и для тех, для кого он стал вторым языком. Именно этот текст и публикуется в данном издании. На многие годы Good News Bible стала самым распространенной в мире Библией на английском языке. В последующие десятилетия в разных странах появились сотни других переводов на различные языки мира, в основу которых были положены те же принципы смыслового перевода. Русский текст, публикуемый в данном издании, – это смысловой перевод Нового Завета, осуществленный по благословению о. Александра Меня В.Н. Кузнецовой в 1980-х – 1990-х годах. В 2001 г. после редакционной доработки, учитывающей результаты новейших новозаветных исследований, он был издан Российским Библейским Обществом под названием «Радостная Весть». В этом переводе получили дальнейшее развитие принципы смыслового перевода: в отличие от английского текста в русском больше внимания уделено отражению особенностей стиля новозаветных авторов средствами современного литературного языка.