Издательство: | Р.Валент |
ISBN: | 9785934394449 |
В этом выпуске продолжается рассмотрение самых распространенных проблем в переводе с английского языка на русский и возможностей использования сделанных при этом наблюдений в переводе с русского языка на английский. Три очерка посвящены так называемым словам широкой семантики – существительным, прилагательным (точнее, атрибутам) и глаголам – встречающимся в тексте как самостоятельно, так и в сочетании с другими частями речи. Они трудны для перевода сами по себе, так как требуют подбора контекстуального эквивалента, При их включении в словосочетания возникают дополнительные проблемы, связанные с различиями в сочетаемости в двух языках. Следующие три очерка посвящены проблематике художественного перевода. Очерк "Подводные камни модальности", на первый взгляд посвящен чисто грамматической и лексической проблеме перевода английских модальных глаголов, слов и словосочетаний, но на самом деле находится скорее в русле литературоведческой теории перевода и стилистики, так как речь идет не столько о предметно-логических функциях модальных глаголов, сколько об экспрессивных. В следующем очерке - "Верность оригиналу против прозрачности (по поводу одного упрека Милана Кундеры в адрес переводчиков художественной литературы)" – автор на примере нескольких переводов на русский язык рассказа Э. Хемингуэя обсуждает центральную для этого вида перевода проблему необходимости и возможности сохранения формы оригинала, Очерк "В.В. Маяковский на стыке культур (опыт предпереводческого анализа)" посвящен трудностям, с которыми столкнется переводчик травелога В.В. Маяковского "Мое открытие Америки". Последний очерк выпуска посвящен некоторым наблюдениям автора над рекламируемыми в Интернете переводами научно-технической литературы с английского языка на русский и с русского на английский. Автор: Полуян Игорь Владиславович – кандидат филологических наук. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М.Тореза. Работал синхронным переводчиком в МАГАТЭ (Международное агентство по атомной энергии). Преподавал перевод на переводческом факультете, курсах переводчиков ООН, факультете переводческого мастерства МГПИИЯ, работал письменным переводчиком в англоязычных изданиях.