Потерянный Рай и Возвращенный Рай

Потерянный Рай и Возвращенный Рай

Д. Мильтон

     

бумажная книга



Издательство: Снег
Дата выхода: апрель 2015
ISBN: 978-5-903129-68-3
Объём: 240 страниц
Масса: 1750 г
Размеры(В x Ш x Т), см: 23 x 17
Обложка: твёрдая
Бумага: мелованная
Иллюстрированное издание +
Цветные иллюстрации +
Переводное издание: Paradise Lost and Paradise Regained
Язык оригинала: английский

Роскошное подарочное издание в тканевом переплете с многокрасочным и блинтовым тиснением. Издание дополнено трехсторонним золотым обрезом и оригинальной закладкой-ляссе.

 

Настоящая книга повторяет оформление издания 1895 года (А.Ф.Маркс). Издание включает поэмы Джона Мильтона "Потерянный Рай" и "Возвращенный Рай", а также биографический очерк.

 

Издание классических авторов в роскошном виде есть дань уважения к их бессмертным именам; вместе с тем, роскошно изданная книга, служа украшением салона, становясь настольной книгой, постоянно возобновляет в памяти прекрасные, неутратившие своей прелести в течении веков страницы и служит источником бесконечных наслаждений.


Предпринимая издание книги Мильтона "Потерянный и Возвращенный Рай", издатель, не говоря уже об огромных затратах, не жалел ни труда, ни времени, чтобы придать знаменитому творению Мильтона, соединенному с превосходными рисунками Дорэ, то изящество и роскошь, какую имеют подобные издания за границей.


В России еще мало таких изданий. Издателем этой книги руководила мысль внести свой вклад в русское издательское дело. Более двух лет, с величайшей заботой и любовью к делу, было употреблено на составление и приготовление этого издания; но издатель почтет свой труд вполне вознагражденным, если русская публика примет эту книгу хотя с малой долей той любви, с какою она была им издаваема.

Для этого издания был сделан новый перевод, как "Потеряннаго", так и "Возвращеннаго Рая". Русский перевод сделан прозой; но так как обе поэмы Мильтона написаны без рифм, белыми стихами, то такой способ перевода скорее выгоден для переводимаго автора: его творение может быть передано с большей точностью, с точностью, так сказать, слепка, на сколько это доступно при сохранении правильности, духа и изящества своего собственнаго языка. Рифмованные строчки еще далеко не поэзия; если переводчик глубоко понял автора, вполне проникся им, то он и прозой точно передаст поэтический дух переводимаго им творения. Но тем труднее задача переводчика прозой: не имея права, или лучше сказать оправдания, ради стиха изменять по своему оригинал, он должен оставаться верен ему до мельчайших подробностей, не выкидывая и не прибавляя ни одного слова, и сохраняя, в тоже время, поэтический язык оригинала.

Так понималась эта задача при настоящем переводе. Насколько она достигнута—предоставляется решить суду читателей. Помещенный под русским переводом английский текст дает всякому, кто знаком с английским языком, возможность сличить перевод съ подлинником. /А.Ф. Марксъ/