Издательство: | Текст |
Дата выхода: | сентябрь 2011 |
ISBN: | 978-5-7516-0988-7 |
Объём: | 157 страниц |
Язык Аннеты Пент достигает глубокой, истинной лаконичности, вибрирует от внутреннего напряжения, от артикулируемого молчания. "Цайт" Перевод этой книги - плод усилий замечательной команды десяти молодых переводчиков. Четырнадцать человек на место - таков был литературный конкурс, который надо было пройти, чтобы получить право переводить эту книгу. Когда с победивших работ сняли шифр, выяснилось, что их авторы из разных уголков России - из Красноярска, Саратова, Петербурга, Москвы. Затем все собрались в Москве и под эгидой Гете-Института обсуждали особенности стиля А. Пент, вникали в нюансы мыслей и приемов автора, пытались понять логику поведения героев. А потом приехала сама писательница - Анетта Пент. Она постаралась ответить на самые каверзные вопросы и разъяснить все непонятности - ведь далеко не все можно полностью перенести из одного языка в другой, то и дело приходится по крупицам добывать все новые и новые соответствия. В результате этого сотворчества получилась уникальная книга. Очень откровенная лиричная проза, местами трогательная, местами смешная, которая едва ли оставит кого-нибудь равнодушным. В любом возрасте. Она, без сомнения, способствует взаимопониманию культур и отдельных людей. Анетта Пент - немецкая писательница и литературный критик. По масштабу дарования А. Пент можно сравнить с Мюриэл Спарк. В 2002 году стала лауреатом Премии Ингеборг Бахман, в 2009 году ей была присуждена Премия Итало Свево.