Ожидаемое поступление (если вы сделаете заказ прямо сейчас): 21.01.2026; планируемая отправка: 22.01.2026
Ожидаемое поступление (если вы сделаете заказ прямо сейчас): 24.01.2026; планируемая отправка: 25.01.2026
Технические характеристики
Книга посвящена сущностному, персональному и бытовому аспектам художественного перевода.
Первый раздел открывается анализом переводческой концепции советского поэта, прозаика, литературоведа Александра Цыбулевского (1928–1975). Далее рассматриваются краткостишия в японской и русской поэзии, русские переводы 129-го сонета Шекспира, трансформация русского языка в эмигрантской двуязычной среде, метод поэтического перевода Мандельштама и переводы его произведений на иностранные языки, а также творчество Рильке и взаимосвязи грузинской и русской поэзии.
Во втором разделе собраны размышления о переводческой практике Осипа Мандельштама, Бенедикта Лившица, Семена Липкина, Аркадия Штейнберга, Александра Цыбулевского и Светланы Гайер. Третий раздел посвящен феномену переводческого цеха.