13.6 USD
Наличие на складе:
Ожидаемое поступление (если вы сделаете заказ прямо сейчас): 01.12.2024; планируемая отправка: 02.12.2024
Ожидаемое поступление (если вы сделаете заказ прямо сейчас): 04.12.2024; планируемая отправка: 05.12.2024
Издательство: | Центр книги Рудомино |
Дата выхода: | февраль 2021 |
ISBN: | 9785919220855 |
Объём: | 320 страниц |
Масса: | 662 г |
Размеры(В x Ш x Т), см: | 24 x 17 x 2 |
Обложка: | твёрдая |
Бумага: | офсетная |
Книга посвящена сущностному, персональному и бытовому аспектам художественного перевода.
Первый раздел открывается анализом переводческой концепции советского поэта, прозаика, литературоведа Александра Цыбулевского (1928–1975). Далее рассматриваются краткостишия в японской и русской поэзии, русские переводы 129-го сонета Шекспира, трансформация русского языка в эмигрантской двуязычной среде, метод поэтического перевода Мандельштама и переводы его произведений на иностранные языки, а также творчество Рильке и взаимосвязи грузинской и русской поэзии.
Во втором разделе собраны размышления о переводческой практике Осипа Мандельштама, Бенедикта Лившица, Семена Липкина, Аркадия Штейнберга, Александра Цыбулевского и Светланы Гайер. Третий раздел посвящен феномену переводческого цеха.