Издательство: | Р.Валент |
ISBN: | 9785934391523 |
В противоположность подходу грамматическиму (ориентированному, например, на "перевод герундиальных конструкций" или "передачу страдательного залога") или подходу, основанному на так называемых переводческий приемах ("сужение" значения, "расширение" значения, антонимистиченкий перевод , так называемая компрессия и т.д.) в пособии используется семантический подход, т.е. упражнения в практической чапсти предназначенные для отработки навыков перевода моделей, "содержащих" причинно-следственные, временные и простарнственные отношения, указание на количесство, категории "обще-частное" и субъекьтивную оценку, модальность. Ряд упражнений предназначен для овладения навыками использования семантико-семантических процессов номинализации, вербализации, адекватизации и адвербиализации как в речи так и в переводе. В практической части также есть разделы, посвященные нахождению контекстуальных соответствий и "извлечению субъекта из контекста" - перевод русских безличных и неопределенно-личных предложений. Пособие предназначено для преподавателей всех видов перевода и практики английского языка на старших курсах языковых вузов и на курсах повышения квалификации переводчиков.