Дата выхода: | февраль 2019 |
Размер файла: | 198 Кб |
Цветок лилии переводится на шведский как lilja, однако pasklilja (букв. пасхальная лилия) уже означает «нарцисс желтый». Русское слово «сарделька» хочется угадать в шведском sardell, но это совсем иное: хамса, анчоус. Шведское слово «semester» не имеет ничего общего с учебным семестром и переводится как «отпуск». Такие слова, чаще всего интернационального происхождения, существуют во всех языках и приводят к ошибкам и путанице в понимании их значения. Чтобы избежать переводческих интерференций, следует обращаться к словарям «ложных друзей переводчика». Данный словарь содержит более 400 пар «ложных друзей переводчика» в шведском и русском языках и адресован как специалистам (филологам, лингвистам, переводчикам, преподавателям), так и всем, кто изучает шведский язык. Подобный тип словаря для шведского языка издается впервые. Автор – кандидат филологических наук, переводчик со скандинавских языков. В ее переводах со шведского выходили произведения Пера Лагерквиста, Яльмара Бергмана, Сельмы Лагерлёф, Франца Бенгтссона, Яна Гийу, Петера Энглунда и других. *** Nr man lr sig ett frmmande sprk, stter man of a p ord som till formen r indentiska med eller liknar ord i modersmlet eller i ett annat frmmande sprk. Dessa ord kan leda till missfrstnd eller fel ifall orden trots likheten uppvisar skillnader i betydelse, anvndning eller form. Denna typ av ord betecknas inom lingvistiken som falska vnner. Tatiana Tjesnokovas svensk-ryska och rysk-svenska ordbok av denna typ inkulderar 430 ordpar. Och det r frsta frsk att samla ”versttarens falska vnner” i bde ryska och svenska. Ordboken bestr av frord, bibliograf , svensk-rysk del, rysk-svensk del och ordlistor. Frfattaren r PhD och versttare frn nordiska sprk. Hon versatte bl a Pr Lagerkvist, Hjalmar Bergman, Selma Lagerlf, Frans Bengtsson, Jan Guillou, Peter Englund o.a. frn svenska till ryska.