Слово живое и мертвое: Искусство литературного перевода

Галь Н.

Слово живое и мертвое: Искусство литературного перевода

бумажная книга
34.75 USD В корзину
Проверить наличие на складах

Склад в Москве

Ожидаемое поступление (если вы сделаете заказ прямо сейчас): 14.01.2026; планируемая отправка: 15.01.2026

Склад в С.-Петербурге

Ожидаемое поступление (если вы сделаете заказ прямо сейчас): 17.01.2026; планируемая отправка: 18.01.2026


Технические характеристики
Издательство:
Т8
Дата выхода:
сентябрь 2023
ISBN:
978-5-4467-3666-9
Объём:
372 страниц
Масса:
498 г

Элеонора Яковлевна Гальперина (1912–1991), более известная как Нора Галь, — талантливый советский переводчик английской и французской литературы, критик, редактор, литературовед. За годы неутомимой работы она не только подарила русскому читателю произведения А. де Сент-Экзюпери, Альбера Камю, Харпер Ли, Клиффорда Саймака, Рэя Брэдбери и многих других зарубежных авторов, но и выработала принципы профессионального перевода. Их систематическим изложением стала книга «Слово живое и мертвое» — не теряющий актуальности свод правил искусства перевода и, шире, манифест бережного обращения с родным языком. На богатейшем материале Нора Галь анализирует неудачи переводчиков, остроумно подмечает ошибки канцелярские, школярские, дамские, рассуждает о соотношении буквы и духа в произведении, литературном вкусе, гармонии и музыке слов. Чуткость автора к мельчайшим деталям, ее собственный ясный, выразительный, точный слог позволяют по-новому вслушаться в родную речь и ощутить ее как безвозмездный, но требовательный дар.



Полная версия

Мы принимаем
Подробнее об оплате

1996-2026 © OTALEX