Современные проблемы перевода

Зинаида Львовская

Обложка:


От автора
Введение
1 Значение и смысл текста как ключевая проблема речевой коммуникации
1.1. Подход к проблеме с позиций лингвистических теорий перевода
1.2. Подход к проблеме с позиций теории актов речи
1.3. Значение и смысл текста
1.3.1. Природа значения
1.3.2. Природа смысла
1.3.3. Отношение значение--смысл
1.4. Смысловая структура текста
1.4.1. Иерархические отношения между компонентами смысловой структуры текста
2 Коммуникативная эквивалентность и смежные проблемы
2.1. Коммуникативная эквивалентность в переводе
2.1.1. Понятие культурной интертекстуальности и его связь с понятием адекватного перевода
2.2. Коммуникативные нормы перевода
3 Факторы, обусловливающие деятельность переводчика
3.1. Характер детерминизма в переводе
3.1.1. Природа факторов, обусловливающих переводческую деятельность
3.1.2. Описание коммуникативных факторов
3.2. Релевантность различных факторов в зависимости от этапа переводческой деятельности
4 Типы двуязычной деятельности
4.1. Структура деятельности в зависимости от ее типа
4.2. Фактор "текстовая функция"
4.2.1. Социальная функция текста и перевод
4.3. Два значения термина адаптация
5 Наука о переводе на современном этапе. Общая и частные теории
5.1. Отрасли науки о переводе или частные теории перевода
5.1.1. Теория и описательные исследования
5.1.2. Прикладные исследования
5.2. Критика некоторых переводоведческих схем и частных теорий перевода
6 Дидактические выводы
6.1. Фазы и субфазы переводческой деятельности
6.1.1. Компетенции фазы интерпретации. Субфаза интерпретации семантического содержания ИТ
6.1.2. Компетенции фазы порождения ПТ
В качестве заключения
Примечания
Библиография