Высокое искусство. Принципы художественного перевода

Чуковский К.И.

Высокое искусство. Принципы художественного перевода

бумажная книга
12.72 USD В корзину
Проверить наличие на складах

Склад в Москве

Ожидаемое поступление (если вы сделаете заказ прямо сейчас): 07.02.2026; планируемая отправка: 08.02.2026

Склад в С.-Петербурге

Ожидаемое поступление (если вы сделаете заказ прямо сейчас): 10.02.2026; планируемая отправка: 11.02.2026


Технические характеристики
Издательство:
АСТ
Дата выхода:
февраль 2023
ISBN:
9785171495916
Объём:
544 страниц
Масса:
538 г

Когда чеховский "Вишневый сад" под пером чудака-переводчика превращается в мистера Черри Орчарда, легко найти ошибку и указать на несоответствие — хуже, если извращены не слова или фразы, а стиль. Стоит притушить жгучий эпитет, где-то уничтожить ритмичность, вытравить теплую краску, — и вот от подлинника ничего не осталось. Причем действовать переводчик может из лучших побуждений: копировать в угоду точности буквального — "рабственного" — перевода чуждый иноязычный синтаксис; или ненамеренно сделать текст худосочным, не осознавая,что девушки бывают не только красивые, но еще и пригожие или хорошенькие, а человек — не только худым, но и сухопарым или тщедушным.Перевод, говорит Чуковский, — искусство, которому нужно учиться, а его идеал точно уловил Н. В. Гоголь: "Переводчик поступил так, что его не видишь: он превратился в такое прозрачное стекло, что кажется, как бы нет стекла".



Полная версия

Мы принимаем
Подробнее об оплате

1996-2026 © OTALEX