Издательство: | Р.Валент |
ISBN: | 9785934393930 |
"Сборник, который вы держите в руках, имеет подзаголовок "С русского юридического на английский общепонятный". Но это не значит, что в нем нет ни слова о переводе с английского на русский. Есть. Не может не быть, хотя бы потому что перевод с родного языка на иностранный и с иностранного на родной тесно связаны между собой, и эта связь прочнее и глубже, чем может показаться на первый взгляд. Эти два направления перевода - как сообщающиеся сосуды. То, что мешает при переводе с русского языка на английский, помогает при переводе с английского на русский, а проблема в переводе с английского может подсказать правильное переводческое решение при работе в обратном направлении. Подобная переводческая "диалектика" проявляется в юридическом переводе особенно ярко, и в этом сборнике вы увидите немало таких примеров. Сборник также содержит алфавитно-предметный указатель на двух языках. Это не глоссарий в традиционном понимании, хотя я уверена, что вы найдете в нем термины, которые часто представляют сложности в переводе, но не всегда зафиксированы в словарях. Смысл включения этого указателя в сборник видится мне в том, чтобы в одних случаях помочь читателям понять логику нахождения того или иного переводческого соответствия, а в других - заразить их идеей переводческого поиска, лингвистического или даже лингвоправового исследования, показать, что поисковые усилия вознаграждаются. Всегда. Это может быть радость от удачной находки, а может быть радость от самого процесса поиска, потому что без него юридический перевод, если честно, ничего не стоит."