Enterprise JavaBeans 3.0 (5th Edition)
вот то чего нам очень не хватает на русском языке, достаточно долго работаем с JBoss (свободно распостряняемый сервер приложений J2EE) и теперь еще планируем перевести все под EJB 3.
Подскажите планирует ли кто перевод и издательство и когда?
P.S. не знал что уже есть 5-е издание, так что 4-е можно не переводить :-)
Если я правильно понял 3-е издание
Enterprise JavaBeans уже разобрали, сейчас вышло 4-е издание, где рассматривается EJB-3.
Ограмная просьба к переводчикам и к издательству сообщите планируете ли вы издать 4-е издание и если да то когда?
Prosto prevosxodnoe isdanie dlja tex, kto xo4et rasobrat'sja s EJB. Bolee strukturirovannoj i jasnoj v islozhenii knigi ja ne 4ital. Kone4no, tema neprostaja i trebuet xot' kakix-to basovix snanij po Java i po Client-Server Applications. No ved' tot, kto podoshel k teme EJB, javno dolzhen v programmirovanii 4to-to ponimat'. Nekotorie ponjatija ne ukladivajutsja v golove s pervogo rasa, no manera ob'jasnenija ne meshaet prodvigat'sja dal'she po knige, ne terjaja niti ponimanija. Pro4itav knigu sprava na levo, a satem sleva napravo vse stanovitsja na svoi mesta i o4en' ponjatno. Avtor predostavil v Internete primeri s is4erpivajus4imi opisanijami dlja testirovanija pod rasnimi Application-Server. Kone4no, trebujutsja dopolnitel'nie usilija po nastrojke primerov na konkretnie uslovija testirovanija - Server, Database. Dlja togo, kto na4al 4to-to ponimat' v EJB eto ne dolzhno visvat' bol'shix problem. Esli 4itatel' vzelom ponimaet, o 4em idet re4', to nemnogie ljapsusi ili neto4nosti v perevode ne sob'jut ego s puti.
S udovol'stviem podeljus' svoim opitom. Ispol'soval JBoss kak Application-Server, eksperimentiroval so vstroennim Database, a potom dazhe pomogal rasrabativat' prilozhenie, s ispol'sovaniem Database PostgreSQL
Вполне пристойная книга. В качестве введения - не подойдёт. Лучше возьмите tutorial от NOVA Labs.
Но в качестве книги, в которую заглядываешь по ходу дела - очень неплохо. "Особенности" перевода в таком режиме почти не мешают.
Итак, мои варианты перевода "The cutting edge":
1) режущая кромка
2) обрез книги (три стороны книги, не закрытые обложкой)
3) линия отрыва
4) режущий угол
правильно подчеркнуть
Складывается впечатление что автор за рамки CORBA/TUXEDO так и не вышел. Кника полностью эквивалентна тому самому примеру как и книга по MS VC 6.0 где просто все цифры 5.0 поменяли на 6.0 и перепечатали.
Перевод заслуживает отдельных теплых "слов". Издательство "Символ" обычно не отличается качеством технического превода. Переводчиков тоже можно понять - они переводят то в чем сами не понимают. Ну этот перевод имеет проблемы даже и с обычным английским языком. Смотрим на первую траницу - "The cutting edge" переведен как(срезанный угол). Это даже не студенты иняза переводили - это школьники 8-9 классов :-(. И таких ляпов море. А о технических терминах (entity почему то переводится как "объект", а не как "сущность") и переводе сложно подчиненных предложений/оборотов, уже даже не хочется говорить - хочется смеяться...
Так что не ведитесь на рекламные слоганы. Лучше подождем перевода Романа. Хотя и из Романа при аналогичном переводе можно произвести такой же продукт.
Прекрасная, серьезная книга. Глубоко рассмотрены основы EJB. Много иллюстрирующих примеров. К сожалению, имея только эту книгу, невозможно разработать приложение, необходимы хорошие знания Jаva и сервера приложений, поддерживающего EJB.
Олег
Олег
Michael
Алексей Филиппов
Nikolay
Олег
Nick
Роман
Pavel B. Milovantsev
Читатель