Перевод очень-очень средненький, он ничем не отличается от множества других средненьких переводов поэзии Льюиса Кэрролла, которые, говорю к сведению читателей, можно найти собранными единой коллекцией в книге "Полное иллюстрированное собрание сочинений Льюиса Кэрролла". Переводов Ермоловича там ещё нет, они новее того сборника, но от того не лучше.
Как к примеру, начинается в переводе Ермоловича поэма "Три голоса"?
"Он ни о чём не горевал,
Мотивчик тихо напевал,
И ветер с моря обдувал
Ему лицо..."
Три подряд глагольные рифмы, да ещё настолько однотипные, - это ужаснейший моветон. Многие другие строфы ничем не лучше.
"Поймав её суровый взгляд
Он что-то буркнул невпопад,
Поскольку зол был, а не рад" -
последняя строка вообще не стих, это проза.
"Утрачен шляпой лоск и цвет -
Пять фунтов брошены в кювет!
А он был позван на обед" -
французское слово "кювет" в данной ситуации перевода с английского на русский называется варваризмом; тут оно совершенно недопустимо.
Туго даётся переводчику рифмовка, а ведь Кэрролла надо рифмовать чисто. У переводчика же встречаем такие вот рифмы: "клетка - интеллекта - крепко", "мысли - вышли", "потекли - любви", каламбурные рифмы типа "рядом - рад им" и проч. Вновь глагольные рифмы:
"Он поражён, он всё забыл,
Прибой слова его забил,
В пещере гулкой раздробил".
Как это плохо! "Охота на Угада" не лучше. Очень много невнятицы и слов, призванных ради заполнения размера и создания рифмы, но не отвечающих ни оригиналу, ни здравому смыслу читателя.
"Но после отплытия как-то с утра
Признался он не без подвоха,
Что может забить одного лишь Бобра -
И Боцману сделалось плохо".
Как понять "признался он не без подвоха"? В "признании" был какой-то "подвох"? Какой же? На сей счёт читатель не встретит ни одного разъяснения. Да в оригинале и не было никакого подвоха, а одно лишь признание.
"Он множество раз непонятный приказ
Команде своей отдавал:
Пусть курс корабля будет лево руля,
Но вправо крутите штурвал" -
Это вообще что-то невиданное по части чуши. На самом же деле в оригинале здесь отменная ирга слов и совершенно ясный, хотя и игровой смысл:
"Был он страстный моряк, но командовал так,
Как не снилось в кошмаре любому.
Он кричал: Выше нос - доберёмся до звёзд!
Что ли, в небо рулить рулевому?"
Но вновь к тексту Ермоловича.
"Вот лёд ему дали, затем мармелад,
С горчицей бисквит ему дали,
Разумных советов, зелёный салат,
Загадки ему загадали".
Если переписать это прозой, то получаем: "Ему дали разумных советов". Это не по-русски, тут нарушен синтаксис. Впрочем, Ермолович иногда пишет напрямую прозой, которую пытается выдать за стихи. Вот образчики некоторых его "стихов": "Стал Боцман суров и ему говорит...", "С тех пор наши Бойневладелец с Бобром // Дружили...", "Когда открыл рот адвокат". А вот образчик невнятности целой строфы:
"Так что же наделала эта свинья?
Все поняли, в чём криминал,
К концу трёх часов, что, систему виня,
Угад-адвокат выступал" -
к чему тут отнести "что"? И далее:
"Присяжные к выводам сразу пришли,
Не зная ещё обвиненья,
И бросились громко они, как могла,
Высказывать разные мненья" -
тут, значит, стих такой, "И бросились громко они, как могли". Громко бросились? Нет, - оказывается, бросились громко высказывать мненья. Ну можно ли так грубо рвать осмысленные словосочетания!
Встречаются и инверсии, казалось бы, современной поэзией давно изжитые. Но дело в том, что Ермолович, как мы видели, слабо владеет техникой версификации. И получаем строки вроде "Попадали, мёртвые словно".
Вновь ужасный стиль в предпоследней строфе перевода поэмы:
"Искали до ночи, смотрели вокруг,
Но даже следа не нашли
Того, что с Угадом встречался их друг
На этом участке земли".
Не нашли следа того... того... в общем, непонятно чего это должен быть след... Но ведь тут имеется в виду некоторое абстрактное событие - встреча двоих; так вот речь идёт у переводчика о "следе" этой встречи... Тут и усложнённый синтаксис, и смысловая невнятица.
Умиляет Предисловие ко всему сборнику. Ермолович длинно рассказывает историю того, как он пробивал свой перевод Кэрроловой "Охоты на Снарка" в печать, и попутно старается убедить читателя - а скорее всего, и самого себя, - что этот перевод хорош. Он даже выставляет копию отзыва об этом переводе, отзыв написан Марией Фёдоровной Лорие. Но что же пишет Мария Фёдоровна? Сущую истину: работа Д. Ермоловича является лишь "удачным подступом" к "задаче перевода" этой поэмы на русский язык. Увы, Ермолович не видит всей недостаточности такой "похвалы" и носится с нею как... Впрочем, в Предисловии и иного рода удивительные неточности, странные для специалиста в области перевода и в области английской культуры. "Колледж "Крайст Чёрч" - один из наиболее аристократических вузов Англии", - пишет профессор. Во-первых, Крайст Чёрч как название не берётся в кавычки; во-вторых, название "Крайст Чёрч" не имеет своим денотатом понятие соответствующего колледжа; в-третьих, не "колледж при Крайст Чёрч" (так говорить вернее!) является "вузом", а "вузом" является Оксфордский университет, а "колледж" - это просто такое место, где некоторые студенты и некоторые преподаватели Университета "вместе спят". Ермоловичем сказано также, что студенты "Крайст Чёрч" (опять в кавычках!) были обязаны давать обет безбрачия. Это утверждение формально верно, только надо же пояснить, что те "студенты" - это вовсе не "наши" студенты, а нечто совсем не имеющее отношение к собственно студенчеству.
Итак, в лице профессора Ермоловича мы наблюдаем некоторый известный науке феномен: человек всё знает в своей области, но далеко не всё в ней умеет. Художественный, стихотворный перевод - не его дело.
Современный и очень полезный путеводитель. Есть информация обо всем ;о флоре и фауне, о лучших местах для дайвинга и рыбалки, о вкусной пище и пище духовной. крым широко открытыми глазами!
Так понравилась книга… Отличный роман, который очень, очень увлекает: есть нотки, не знаю, гиперреализма, так все подробно, но нет мелочной одержимости деталями. Если что-то упоминается, то оно либо дополняет картину до необходимой резкости, либо важно для сюжета. Очень технично, очень выверенно все написано... самое главное, на мой вкус: за каждой деталью жизненный опыт автора. Это особенно привлекательно!...
Землянский полкъ - художественная повесть с полной исторической достоверностью, написанная очень высоким и патриотичным словом. Землянский полк - один из доблестнейших полков Русской Императорской Армии, их стойкость и мужество должен знать каждый гражданин Государства Российского. Слава Русским солдатам! Спасибо автору, - он внес вклад в патриотическое воспитание нашего народа.
Прочитал «Проект 38. На разломе судьбы». Конечно, с точки зрения критика, с его оценками стилистики и «высокого штиля слова», это произведение трудно отнести к идеальной художественной литературе. Но, по моему мнению, ваш труд вполне соответствует литературе художественно-познавательной. Применяемые приемы переноса во времени, экскурсы в историю края, отличное знание политических раскладов в области и роспись их по ролям – блестящая идея. Хорошо читается как проблема власти в Иркутской губернии по ретроспективе, так и сама книга. Я бы даже назвал ее полноценным историко-познавательным политологическим проектом. Рекомендую для изучения старшеклассникам, студентам и начинающим журналистам.
С уважением, Станислав (современник описанных событий)
Очень неплохо, мне такая динамичная проза особенно нравится, а когда при этом еще и не плоское содержание, то вообще можно только спасибо сказать автору. Особенно герои: конечно, в других книгах Котовой персонажи тоже на загляденье, но это больше про автобиографические книги верно, а вот в художественных таких живых и достоверных героев я пока еще не вспомню. Отлично!
Перевод очень-очень средненький, он ничем не отличается от множества других средненьких переводов поэзии Льюиса Кэрролла, которые, говорю к сведению читателей, можно найти собранными единой коллекцией в книге "Полное иллюстрированное собрание сочинений Льюиса Кэрролла". Переводов Ермоловича там ещё нет, они новее того сборника, но от того не лучше.
Как к примеру, начинается в переводе Ермоловича поэма "Три голоса"?
"Он ни о чём не горевал,
Мотивчик тихо напевал,
И ветер с моря обдувал
Ему лицо..."
Три подряд глагольные рифмы, да ещё настолько однотипные, - это ужаснейший моветон. Многие другие строфы ничем не лучше.
"Поймав её суровый взгляд
Он что-то буркнул невпопад,
Поскольку зол был, а не рад" -
последняя строка вообще не стих, это проза.
"Утрачен шляпой лоск и цвет -
Пять фунтов брошены в кювет!
А он был позван на обед" -
французское слово "кювет" в данной ситуации перевода с английского на русский называется варваризмом; тут оно совершенно недопустимо.
Туго даётся переводчику рифмовка, а ведь Кэрролла надо рифмовать чисто. У переводчика же встречаем такие вот рифмы: "клетка - интеллекта - крепко", "мысли - вышли", "потекли - любви", каламбурные рифмы типа "рядом - рад им" и проч. Вновь глагольные рифмы:
"Он поражён, он всё забыл,
Прибой слова его забил,
В пещере гулкой раздробил".
Как это плохо! "Охота на Угада" не лучше. Очень много невнятицы и слов, призванных ради заполнения размера и создания рифмы, но не отвечающих ни оригиналу, ни здравому смыслу читателя.
"Но после отплытия как-то с утра
Признался он не без подвоха,
Что может забить одного лишь Бобра -
И Боцману сделалось плохо".
Как понять "признался он не без подвоха"? В "признании" был какой-то "подвох"? Какой же? На сей счёт читатель не встретит ни одного разъяснения. Да в оригинале и не было никакого подвоха, а одно лишь признание.
"Он множество раз непонятный приказ
Команде своей отдавал:
Пусть курс корабля будет лево руля,
Но вправо крутите штурвал" -
Это вообще что-то невиданное по части чуши. На самом же деле в оригинале здесь отменная ирга слов и совершенно ясный, хотя и игровой смысл:
"Был он страстный моряк, но командовал так,
Как не снилось в кошмаре любому.
Он кричал: Выше нос - доберёмся до звёзд!
Что ли, в небо рулить рулевому?"
Но вновь к тексту Ермоловича.
"Вот лёд ему дали, затем мармелад,
С горчицей бисквит ему дали,
Разумных советов, зелёный салат,
Загадки ему загадали".
Если переписать это прозой, то получаем: "Ему дали разумных советов". Это не по-русски, тут нарушен синтаксис. Впрочем, Ермолович иногда пишет напрямую прозой, которую пытается выдать за стихи. Вот образчики некоторых его "стихов": "Стал Боцман суров и ему говорит...", "С тех пор наши Бойневладелец с Бобром // Дружили...", "Когда открыл рот адвокат". А вот образчик невнятности целой строфы:
"Так что же наделала эта свинья?
Все поняли, в чём криминал,
К концу трёх часов, что, систему виня,
Угад-адвокат выступал" -
к чему тут отнести "что"? И далее:
"Присяжные к выводам сразу пришли,
Не зная ещё обвиненья,
И бросились громко они, как могла,
Высказывать разные мненья" -
тут, значит, стих такой, "И бросились громко они, как могли". Громко бросились? Нет, - оказывается, бросились громко высказывать мненья. Ну можно ли так грубо рвать осмысленные словосочетания!
Встречаются и инверсии, казалось бы, современной поэзией давно изжитые. Но дело в том, что Ермолович, как мы видели, слабо владеет техникой версификации. И получаем строки вроде "Попадали, мёртвые словно".
Вновь ужасный стиль в предпоследней строфе перевода поэмы:
"Искали до ночи, смотрели вокруг,
Но даже следа не нашли
Того, что с Угадом встречался их друг
На этом участке земли".
Не нашли следа того... того... в общем, непонятно чего это должен быть след... Но ведь тут имеется в виду некоторое абстрактное событие - встреча двоих; так вот речь идёт у переводчика о "следе" этой встречи... Тут и усложнённый синтаксис, и смысловая невнятица.
Умиляет Предисловие ко всему сборнику. Ермолович длинно рассказывает историю того, как он пробивал свой перевод Кэрроловой "Охоты на Снарка" в печать, и попутно старается убедить читателя - а скорее всего, и самого себя, - что этот перевод хорош. Он даже выставляет копию отзыва об этом переводе, отзыв написан Марией Фёдоровной Лорие. Но что же пишет Мария Фёдоровна? Сущую истину: работа Д. Ермоловича является лишь "удачным подступом" к "задаче перевода" этой поэмы на русский язык. Увы, Ермолович не видит всей недостаточности такой "похвалы" и носится с нею как... Впрочем, в Предисловии и иного рода удивительные неточности, странные для специалиста в области перевода и в области английской культуры. "Колледж "Крайст Чёрч" - один из наиболее аристократических вузов Англии", - пишет профессор. Во-первых, Крайст Чёрч как название не берётся в кавычки; во-вторых, название "Крайст Чёрч" не имеет своим денотатом понятие соответствующего колледжа; в-третьих, не "колледж при Крайст Чёрч" (так говорить вернее!) является "вузом", а "вузом" является Оксфордский университет, а "колледж" - это просто такое место, где некоторые студенты и некоторые преподаватели Университета "вместе спят". Ермоловичем сказано также, что студенты "Крайст Чёрч" (опять в кавычках!) были обязаны давать обет безбрачия. Это утверждение формально верно, только надо же пояснить, что те "студенты" - это вовсе не "наши" студенты, а нечто совсем не имеющее отношение к собственно студенчеству.
Итак, в лице профессора Ермоловича мы наблюдаем некоторый известный науке феномен: человек всё знает в своей области, но далеко не всё в ней умеет. Художественный, стихотворный перевод - не его дело.
Дальний Восток совсем рядом. ИНтересно поданная информация.
Современный и очень полезный путеводитель. Есть информация обо всем ;о флоре и фауне, о лучших местах для дайвинга и рыбалки, о вкусной пище и пище духовной. крым широко открытыми глазами!
нА прекрасном английском о самом холодном регионе! подойдет в качестве подарка иностранным партнерам.
Всем.кто любит бокс. И всем,кто хочет в нем разобраться.
Прекрасный фотоальбом об удивительной природе Дальнего Востока!
Современная хорошо иллюстрированная информация
Отличная книга с прекрасными фотографиями!
Поделюсь своим мнением - книга написана с чувствовом понимания теории и практики. Читается легко. Спасибо автору!
сколько стоит
Отличная книга для технических специалистов, а так же для тех кто серьезно интересуется компьютерами.
Так понравилась книга… Отличный роман, который очень, очень увлекает: есть нотки, не знаю, гиперреализма, так все подробно, но нет мелочной одержимости деталями. Если что-то упоминается, то оно либо дополняет картину до необходимой резкости, либо важно для сюжета. Очень технично, очень выверенно все написано... самое главное, на мой вкус: за каждой деталью жизненный опыт автора. Это особенно привлекательно!...
Очень качественный, достойный, а главное - свежий - путеводитель. Рекомендую.
Класс, столько фраз можно на цитаты разобрать!
дОБРЫЙ ДЕНЬ! кАК МНЕ ПОЛУЧИТЬ ДАННУЮ КНИГУ (ГОЛОВЛЕВА Е.Л., ТОРГОВАЯ МАРКА; ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА УПРАВЛЕНИЯ)
Землянский полкъ - художественная повесть с полной исторической достоверностью, написанная очень высоким и патриотичным словом. Землянский полк - один из доблестнейших полков Русской Императорской Армии, их стойкость и мужество должен знать каждый гражданин Государства Российского.
Слава Русским солдатам!
Спасибо автору, - он внес вклад в патриотическое воспитание нашего народа.
Отличная, понятная книжка.
Давно не печатили нормального букваря для программиста. Теперь есть!
Книга хороша, но перевод... Я бы больше не доверил таким переводчикам IT-литературу переводить
Прочитал «Проект 38. На разломе судьбы». Конечно, с точки зрения критика, с его оценками стилистики и «высокого штиля слова», это произведение трудно отнести к идеальной художественной литературе. Но, по моему мнению, ваш труд вполне соответствует литературе художественно-познавательной. Применяемые приемы переноса во времени, экскурсы в историю края, отличное знание политических раскладов в области и роспись их по ролям – блестящая идея. Хорошо читается как проблема власти в Иркутской губернии по ретроспективе, так и сама книга. Я бы даже назвал ее полноценным историко-познавательным политологическим проектом. Рекомендую для изучения старшеклассникам, студентам и начинающим журналистам.
С уважением, Станислав (современник описанных событий)
Написана с душою!
Добрая детская сказка в стихах, читается легко, с красивыми иллюстрациями. Ребёнку очень понравилась, перечитывает с удовольствием.
Кидалово там. Просят предоплату, после чего до свидания.
Очень неплохо, мне такая динамичная проза особенно нравится, а когда при этом еще и не плоское содержание, то вообще можно только спасибо сказать автору. Особенно герои: конечно, в других книгах Котовой персонажи тоже на загляденье, но это больше про автобиографические книги верно, а вот в художественных таких живых и достоверных героев я пока еще не вспомню. Отлично!
Очень хорошая книга