Говорят читатели

imp 13 февраля 2008

Об этой книге нельзя рассказывать, касаясь сюжета. Иначе пропадает весь смысл. Эта книжка похожа на жизнь бутона. Он начинает распускаться по лепестку. И точно также деталь за деталью прорисовывается суть того, что происходит с героями, их происхождение и будущее. А вот когда бутон распустился появляется на миг иллюзия банального хэппи-энда, насколько это возможно на витке сюжета. Не дождетесь, цветок увял, лепестки осыпались и скрючились на земле... Конечно, здесь прописан элемент самурайского подданического поведения. Но только для особой касты... А так - книга вполне европейская по сихологии - детская жестокость, женское коварство, обычная подлость, человеческая слабость...

Отличная книжка, практичная. Еще есть "Flash. Сборник рецептов" Дж. Лотт - тоже хороша.

Nigel 13 февраля 2008

Жаль, что эта книжка попалась мне, когда я уже полностью освоился с аяксом. Эх, сколько нервов бы она мне сэкономила, когда я только начинал:) Понравился стиль изложения автора)) Необычно. Кто ни разу не сталкивался с данной тематикой, берите, не задумываясь:))

Если в двух словах, перевод Успенского не просто ужасен – он вообще находится за пределами добра и зла. Для начала – «осовременивания» не получилось. Несмотря на все заверения Успенского о необходимости вычистить устаревшие слова, непонятные современным детям, сам он на первых же страницах лунгинское «Бетан крикнула ему «Вытри нос!» заменяет собственным «Сестра Беттан сказала: «Ты хлюпаешь носом, как старый дедушка галошами». Ну да бог с ними, с галошами, но чуть позже Филле выталкивает Рулле в сени – это в квартире-то – и здесь банальной справкой родителям никак не обойтись. Во-вторых, попытки переводчика имитировать современный жаргон вызывают не раздражение даже, а жалость, поскольку выдержаны в стилистике «с одесского кичмана бежали два жигана»: «чувствую, я склонен устроить маленький шухер», «гнал Рулле, чтобы вмазать ему еще и еще», «а можно подухариться с пожарниками?». Апофеозом, конечно, выступает песенка Карлсона, заменившая классическую: Пусть все кругом Горит огнем, А мы с тобой споем: Ути, боссе, буссе, бассе, Биссе, и отдохнем… В новом исполнении она звучит весьма неожиданно, можно даже сказать – смело: Чтобы выстрелы гремели и весело мне было, Тоц-тоц-первертоц, бабушка здорова. И два десятка пышечек ко мне бы привалило, Тоц-тоц-первертоц, кушает компот… В-третьих, последовательная реализация переводчиком принципа «пусть будет как угодно, но не так, как у Лунгиной» порождает кошмарных лингвистических монстров и «спокойность только спокойность» – вовсе не самое страшное. К тому же переводчик постоянно мечется, не в силах выдержать напора собственной креативности, и никак не может остановиться на каком-нибудь одном варианте. Малыша, к примеру, даже в одном предложении могут звать и «Малыш», и «Братик», что, конечно, ближе к оригинальному lillebror – «младший братишка», но цельности переводу никак не добавляет. И так во всем: то «мужчина в лучшем своем возрасте», то «мужчина в свои лучшие годы». Больше всего не повезло «делу житейскому», которое в пределах нескольких страниц мутирует из «дела пустяшного» в «пустяковое дело», затем в «дело пустышное», «дело пережитейное» и «дело бытовое». Соответственно, и «домомучительницу» посменно заменяют «управляющий козел», домашний Козлотур, Козлотетя, Козлотурища и прочие «домашние животные». Взявшегося за модернизацию «Карлсона» переводчика можно упрекнуть во многом, кроме одного. Успенского никак нельзя заподозрить в том, что он просто переписывал имеющиеся переводы, а не переводил с подстрочника. Наличие подстрочника подтверждается не только благодарностью составившим его Алле Рюдстедт и Юлии Смирновой, но и куда более весомыми доказательствами: «Я научу тебя стыду! – кричала фрёкен Бок. – Я запру тебя на ключ, а ключ спрячу, чтобы ты не мог выйти на кухню некоторое время». И она посмотрела на свои ручные часы». «Спасибо, очень любезно! – сказал ехидный Малыш. – Так я больше не на замке? – Нет, больше нет! – сказала фрёкен и пошла к двери. Она попыталась повернуть ручку двери – сначала раз, потом еще. Дверь не открывалась. Тогда она всем своим весом набросилась на дверь. Это не помогло – дверь была и оставалась закрытой». « Бедный тот, кто потерял портмоне, – сказал Малыш. Он, наверное, переживал. – Еще как! – подтвердил Карлсон. – Но если ты водитель телеги, будь добр, следи за своими вещами». Думается, достаточно. Нам остается лишь напомнить родителям о необходимости соблюдать бдительность в книжном магазине, а издательству мы адресуем классическую фразу из книги, ставшую поговоркой. Ту самую, которая в «переводе» Успенского звучит как «К действию! Одумайся, пока не поздно. В твоих бесстыдно дорогих плюшках явный недосып корицы!» 12 ФЕВРАЛЯ, 17:21 // Вадим Нестеров http://www.gazeta.ru

весьма унылая книга читалась крайне тяжело

pE2 12 февраля 2008

Присоединяюсь ко всему сказанному. Книга действительно отличная. Вообще в любой книге , где фигурирует в авторах тов. Керниган просто обречена на успех. Обязательна к прочтению :-)

pE2 12 февраля 2008

Книга написана хорошим живым языком, с уместным юмором и с уважением к другим изданиям. Но по ходу книги чувствуется некоторая сумбурность, что не удивительно - такой объем информации в книгу такого формата втиснуть очень сложно, однако автор хорошо справился с задачей. Мне кажется, что именно такие книги надо читать в начале изучения Unix - like систем, так как они подготавливают к более серьезным трудам. Мой выбор - Торчинский + Керниган, Пайк - Робачевский + Немет, Снайдер, Сибасс, Хейн.

Книга забавная. Действительно стоит почитать тем "кто так или иначе связан с разработкой программного обеспечения". Не понимаю, что все набросились на научного редактора. На мой взгляд, ни одного глупого замечания он не сделал. Позиция Джоэла по ряду вопросов непонятна. Например, он несколько глав кряду чехлит платформу .NET, а спустя две страницы награждает её эпитетом "восхитительная" и расписывает план перевода всего своего ПО на неё. Непонятно. Товарищ, вы бы определились сначала...

+5 за Выбор по Тьюрингу

Александр 11 февраля 2008

Не понравилась. может как лекции это и понятнее все звучит...

Книжка очень понравилась и рыцари и мальчик и тьма. Купили ребенку, а потом читали по графику и сын (14 лет) и папа и я. Рекомендую. Необычно. Потом деточке купили танцы на снегу - восторг полнейший.

gland 11 февраля 2008

Нечто лучшее из всех изданий такого рода...Огромное спасибо Автору,его труд просто великолепен!

Книга напрочь убита переводом, контрольный выстрел в голову - это перевод аббревиатур. Например DDD (Domain Driven Design) = ППО. SOA (Service Oriented Architecture) = АОС. Из-за этого читать книгу невозможно.

Отличная книга! Как, впрочем, и другие книги этого автора. Написана очень доступным языком, хорошо структурирована и впервые содержит все необходимое для преподавание данной дисциплины!

книга просто супер

АНГЕЛ 08 февраля 2008

просто суперская книга,я от неёё без ума,хотела бы там оказаться:)

[email protected] 08 февраля 2008

Наконец-то свершилось - изумительнейшее рукводство по Linux в пятом издании на русском языке - книга из рязряда 'маст хэв' ни больше и не меньше.Особенно приятно, что Символ-Плюс выпускают пятое издание добросовестно - на офсетной бумаге!!! (надоела уже эта "газетка") и в твердой обложке!Уже заказал и настоятельно советую всем интересующимся

Наталия 08 февраля 2008

Хочется обратить внимание заинтересовавшихся данной книгой на формат путеводителя: размером он с плитку шоколада, что за 23 рубля продается. Как следствие очень мелкий шрифт и не так уж много информации, как обещает аннотация. Путеводитель действительно карманный.

[email protected] 08 февраля 2008

Книга разочаровала тем что оказалось-она всего лишь сборная солянка из всех ранее выпущенных книг в твердой обложке, если бы покупала в магазине то поняла бы что брать не стоит, все это уже прочитанно и не раз. Для тех кто у кого нет ранее выпущенных книг то это как раз то что надо, все в одном флаконе

Венед 08 февраля 2008

Книга просто великолепная. Написана с большим юмором, в духе Зощенко или Ильфа и Петрова. Просто так и захотелось поехать в Индию и Непал.

Очень увлекательная книга. Написана простым языком и вместе с тем берущая за душу

Orhy 07 февраля 2008

Потрясающая Книга, ее можно перечитывать много-много раз! Как жаль что таких Книг сейчас очень мало. Эта Книга с большой буквы!

[email protected] 07 февраля 2008

Я считаю, что всем кто собирается заниматься трейдингоми занимается им стоит купить эту книгу. в ней раскрывается иной подход к трейдингу, как в техническом так и в психологическом плане.

Александр 06 февраля 2008

Повторю для неизвестного автора писавшего от 06/01/2008. Фленов конечно конкретно о USB ничего не пишет, да и вобще у агурова это пожалуй единственная на сегодняшний момент книга, скажу по правде мне гораздо было понятней прочитать официальную спецификацию, гараздо яснее и четче, или например на AVR309 дока атмела с примерами, все прекрасно.

Сверхзадача книги Анны Бусел «Евангелие от Маркса» направлена на устранение трагического непонимания между православной церковью и коммунистами. Автор убедительно доказывает, что и первоначальное христианство, и учение марксизма-ленинизма поставило перед человечеством единую цель – построить справедливое общество на земле, а не в заоблачном тридевятом царстве. И оба учения едины в главном – достичь такой цели невозможно лишь изменениями внешних условий жизни. Здесь необходимо духовное обновление самого человека: его сознания, его психологии, его убеждений. Автор предпочитает доказывать это не собственными домыслами, а подлинными текстами Маркса, Энгельса, Ленина и Нового завета Христа. И это представляется главным достоинством книги. Евгений Новиков, Москва