Дмитрий Набоков удостоился премии за лучший перевод на итальянский язык

2011-12-12 16:22:19

Международная литературная премия «Россия – Италия. Сквозь века» вот уже несколько лет вручается в Риме за выдающиеся достижения в области перевода художественной литературы русских писателей на итальянский язык.

 

В этом году звания победителя фестиваля удостоился сын Владимира Набокова, автора небезызвестной «Лолиты». Произведением, перевод которого Дмитрий Набоков представил на суд жюри, стала повесть отца «Волшебник», связанная с «Лолитой» общей темой – увлеченностью зрелого мужчины не достигшими совершеннолетия девочками. Перевод был признан лучшим, в первую очередь, благодаря сохраненной интонации оригинала и точности изложения.

 

Всего на рассмотрение членов жюри было представлено более 20 переводов известных произведений русских писателей, в число которых вошли книги авторства Л. Толстого, М. Булгакова, Ф. Достоевского, А. Чехова, И. Тургенева. Следующим за работой Дмитрия Набокова был отмечен перевод Марио Курлетто, итальянского переводчика, выбравшего для изложения на родном языке книгу российской журналистки под названием «Ниязбек». Традиционно, главные призы конкурса – раскрытую бронзовую книгу и денежную премию – получили автор перевода и издатель, опубликовавший произведение. Кроме этого, на церемонии 2011 года был также вручен специальный приз, отметивший лучшего переводчика-дебютанта: его удостоилась Валентина Паризи за перевод культовой повести Павла Санаева  «Похороните меня за плинтусом»

 

По словам организаторов фестиваля «Россия – Италия. Сквозь века», подобные события сближают две культуры, делая доступными для широкого круга читателей наиболее значимые произведения русской художественной литературы.

Комментарии

Оставить комментарий