Следует ли людям быть растениями?

2018-02-01 12:06:57

Одна из самых обсуждаемых в последнее время книг – роман южнокорейской писательницы Хан Ган Вегетарианка, получивший Международную Букеровскую премию и признанный одной из лучших книг 2016 года по версии журналов Time, The Economist, The New York Times, Elle, Wall Street Journal. Сюжет пришел к Хан Ган после прочтения стихотворения корейского поэта Ли Сана, в котором он говорил: «Я верю, что людям следует быть растениями». Хан Ган не могла выбросить из головы слова поэта и решила написать роман о герое, который буквально хочет быть растением, чтобы избежать человеческого насилия. Роман вызвал нешуточный скандал, и причиной его стал перевод на английский язык – то, что переводчица Дебора Смит на свое усмотрение правила роман в тех местах, которые казались ей не особенно удачными. 

 

веге

 

Жюри «Международного Букера» назвало Вегетарианку произведением «точным, тревожащим и прекрасно сочиненным». Приз в 50 тысяч фунтов автор Хан Ган и Дебора Смит, переводчик на английский язык, разделили поровну. Позже выяснилось, что история с английским переводом очень неоднозначная: "... Профессор Чарси Юн, преподающий письмо и перевод в Сеульском университете, сравнил оригинал и англоязычную версию романа. Он был в ужасе от многочисленных неточностей перевода. Например, Дебора Смит путает слова «рука» и «нога», путает реплики в диалогах, отдавая их совсем не тем героям. Однако, как говорит профессор Юн, даже если бы Дебора Смит исправила все неточные слова, все равно бы ничего не изменилось, ведь она поэтизировала роман, стилистически украсив текст наречиями и прилагательными, отсутствующими в оригинале. 

 

 Сама Дебора Смит вносит в спор о переводе еще больше разногласий. В одном из интервью она рассказывает, что почти каждое второе слово «Вегетарианки» смотрела в словаре. Это многое говорит о ее опыте в профессии переводчика. Кроме того, Смит считает, что неважно, насколько хорошо ты знаешь язык, с которого переводишь, главное — в совершенстве знать язык, на который ты переводишь. В интервью радио PRI Дебору Смит прямо спрашивают: «Как вы думаете, если бы не вы, Хан Ган могла бы не выиграть Международную Букеровскую премию?» Слышны неловкая пауза и молчание Деборы. Ей вполне очевидно, что без перевода роман победить никак бы не смог." (Ксения Лурье)

 

На русский язык роман переводили не с английского, а с оригинального текста. Переводчица романа с корейского на русский, Ли Сан Юн, кандидат филологических наук, доцент кафедры восточных языков РГПУ, отмечает: "Некоторые сложные для перевода абзацы Смит просто опустила. Как переводчик, которого учили бережно относиться к оригинальному тексту, я не приветствую такие отступления от правил, однако понимаю, что во многом они вызваны отсутствием опыта Смит и незнанием корейских реалий."

Комментарии

Оставить комментарий