Ушла лучшая из лучших
В Москве на девяностом году жизни умерла детская писательница и переводчица Ирина Токмакова. Автор известнейших "Рыбка, рыбка, где ты спишь?", "Крошка Вилли-Винки", "Кончается лето, кончается лето..." Она была талантливым поэтом и прозаиком, а также переводчицей зарубежных литературных произведений. В 2002 году Токмакова стала лауреатом Российской литературной премии имени Александра Грина, также являлась лауреатом Государственной премии России за произведения для детей и юношества — за книгу «Счастливого пути». Самые известные произведения Ирины Петровны: Аля, Кляксич и буква А, Вечерняя сказка, Где спит рыбка, Может, нуль не виноват?, Крошка Вилли Винки, Счастливо, Ивушкин.
Первым художественным переводом послужил сборник шведских народных детских песенок, присланный Токмаковой приехавшим в Россию по делам шведским энергетиком господином Боргквистом, который, познакомившись с молодой переводчицей, узнал, что она любит шведскую поэзию. Первые переводы стихов делались для личного употребления, но муж Токмаковой — художник Лев Токмаков, отнёс их в издательство, и они были приняты в печать. Ирина Токмакова переводила со многих европейских языков, а также армянского, болгарского, литовского, молдавского, немецкого, таджикского, узбекского, шведского, хинди. Она с удовольствием рассказывала, как напутствовал ее Самуил Яковлевич Маршак: "Когда я перевела шотландские песенки, Заходер пугал, что Маршак меня съест. И вот однажды в коммуналке, где я тогда жила, раздается звонок и голос Маршака (он всех называл "голубчиком" и без конца повторял слово "алё?"): "Але? Голубчик! Это говорит Маршак. Я видел Ваши переводы в "Мурзилке". Алё? Приходите, пожалуйста, ко мне". И я пошла к Маршаку. Я тогда только начинала писать, а он разговаривал так, как будто он Маршак и я Маршак. Я вышла от него, и словно во мне внутри лампочку зажгли. Он тут же написал мне рекомендацию в Союз писателей. И Заходер тоже написал". Токмакова перевела Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями Сельмы Лагерлеф, Ветер в ивах Кеннета Грэма, Питер Пэн и Венди Джеймса Барри, замечательно пересказала легенды о Робине Гуде, а ещё переводила Льюиса Кэролла, Астрид Линдгрен, и многие ее переводы стали классическими.
"... При слове «дети» у глупых взрослых сразу появляется на лице глупая улыбка, они быстро садятся на корточки и начинают бормотать: сейчас научу… сейчас!.. чему бы научить? трудиться, учиться… не ковырять в носу… Ирина Токмакова никого никогда ничему не у-у-у-учит. Если про все её книжки захочется вдруг сказать серьезными взрослыми словами, то слово понадобится только одно, довольно неожиданное: с в о б о д а. И умные взрослые всегда это понимали. Потому что мерили свободу не лозунгами, а глубиной дыхания.
Когда в конце шестидесятых должен был появиться детский-детский, абсолютно детский сборничек Токмаковой «Весело и грустно», судьба у него получилась точно такая же, как у самых взрослых и смелых книг: «старшие товарищи» пытались книжку «завернуть», ну хотя бы «урезать», а стихи звучали так, будто их выкрикнуло само время:
Ложка — это ложка,
Ложкой суп едят.
Кошка — это кошка,
У кошки семь котят.
Тряпка — это тряпка,
Тряпкой вытру стол.
Шапка — это шапка,
Оделся и пошел.
А я придумал слово,
Смешное слово — плим.
Я повторяю снова:
Плим, плим, плим!
Вот прыгает и скачет
Плим, плим, плим!
И ничего не значит
Плим, плим, плим.
Говорят, один старый и очень знаменитый писатель любил читать эти стихи наизусть, а потом прибавлял: «Запомните: вот это и есть детская литература». (Ирина Линкова, Библиогид)
Обзор подготовила Олеся Озёрная