«В обитель скорби, скрежета и стона»
Поэму Данте Алигьери, написанную им в начале XIV века, читают до сих пор. Современники автора верили, что все детали загробного мира поэт видел воочию, а затем добросовестно записал. Но в «Божественной комедии» больше жизни, чем послесмертия. И даже встретивший его Вергилий - живой, как посланец любимой и не умирающей в памяти поэта Беатриче.
Поэма о прохождении по аду, чистилищу и раю считалась великим памятником культуры даже в глубоко атеистические времена. Перевод Михаила Лозинского, теперь считающийся классическим («Земную жизнь пройдя до половины, я очутился в сумрачном лесу...»), был отмечен Сталинской премией. Знатоки выделяют также более современные переводы Алексея Илюшина и Владимира Маранцмана. Однако специалисты отмечают, что пока не создано стихотворного перевода, который бы полно и точно передавал и смысл текста, и музыку дантовского оригинала.
Один из первых переводов «Божественной комедии» на русский язык, выполненный поэтом Дмитрием Минаевым, вышел в 1870 году с рисунками Гюстава Доре. Эти гравюры, над которыми художник работал с 1855 по 1869 год, по сию пору считаются лучшими иллюстрациями к поэме. Эта книга многократно переиздавалась.
И сейчас издательство ЭКСМО предприняло смелую попытку выпуска «Божественной комедии» Данте Алигьери с гравюрами Гюстава Доре в серии «Подарочные издания. Коллекция классики». Роскошное издание может украсить любую библиотеку или коллекцию.